¿Allevoy? ¿Bienllamada? Los errores de traducción más divertidos y recordados de los videojuegos

¿Allevoy? ¿Bienllamada? Los errores de traducción más divertidos y recordados de los videojuegos
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Algunas traducciones terribles aún perduran en la memoria de los jugadores.

En ocasiones los aficionados a los videojuegos nos encontramos con algunas sorpresas desconcertantes en nuestros títulos preferidos. Estamos siguiendo un tutorial, o atentos a un diálogo clave de la trama, y nos asalta alguna palabra terriblemente mal traducida a nuestro idioma, una frase carente de sentido, texto sin traducir, o problemas con los diferentes tipos de caracteres, como las tildes en Final Fantasy VII.

Comprendemos que nadie es perfecto, y que todos podemos equivocarnos, por lo que algunos de los más llamativos errores de traducción al español los recordamos incluso con cariño, como los de The Elder Scrolls IV: Oblivion o Terraria. Aunque en ocasiones sospechemos que en realidad se trata de una malintencionada broma...

Repasamos algunas de las más terribles traducciones al español de la historia de los videojuegos, porque errar es tan humano como reír.

Fallout New Vegas - Comprendemos que un RPG del tamaño de New Vegas suponga un enorme trabajo de adaptación, pero en New Vegas la gran cantidad de errores de traducción es casi absurdo. ¿O es algún tipo de dialecto futurista? No será la última vez que tengamos que hablar de un juego de Bethesda.
Final Fantasy VII - A pesar del cariño que le tenemos a este título de Square Enix, hay que reconocer que a la hora de realizar la localización para España se colaron algunas erratas que hoy ya son legendarias, como el mítico "Allévoy" o la "fiesta" a la que nos invitaron y que en realidad no era ninguna fiesta.
Metal Gear Rising - El pobre Raiden sufrió en su juego una terrible mezcla de español, Castellano neutro e Inglés. Pero además a Konami se le coló en la descripción de un movimiento un texto en Alemán: "Übermitteln von Rückmeldungen zu seinen esquivar libremente los ataques".
Terraria - ¿Qué llama más la atención, "tonto el que lo lea" o "GEGEGEGE". No hay por qué elegir, Terrania coló ese curioso texto en un cuadro de diálogo donde incluso las opciones de guardar o cerrar estaban mal traducidas. ¿Crees que fue algo intencionado?
The Elder Scrolls: Oblivion - "Has encontrado a mi bienllamada hija" o "No hablar. No hablar. Solo tren" son frases dignas ser estampadas en una camiseta, para que todos los fan de la serie fantástica de Bethesda puedan lucirlas con orgullo. Por si alguien se lo estaba preguntando, lo del "tren" en realidad hace referencia a "entrenar".
The King of Fighters - Geese Howard no tenía suficiente con derrotarte. La pantalla de Game Over de The King of Fighters también quería confundir al jugador. Tampoco podemos olvidar el "Eh! Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero!" de Wolfgang Krauser, igual de desconcertante que la anterior.
Yu-Gi-Oh! 5Ds: Master of the Cards - En el mundo de los videojuegos habrá pocas expresiones más comunes que "Game Over", pero ni con esas este título de Wii logró acertar con ella. Tal vez la falta de contexto sirva de excusa para este error de traducción, lo realmente importante son las risas que ha provocado con cada derrota.
Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

15.765 visualizaciones

20 MUNDOS ABIERTOS con MISIONES MUY REPETITIVAS

Hace no mucho estuvimos en 3DJuegos analizando cuáles fueron 20 títulos de este género que se sienten verdaderamente vivos y que te hacen sentir, de verdad, que formas parte de su trabajadísima atmósfera jugable. Pero también en este género, ya tan concurrido en los últimos añ...