Errores de ortografía, partes ininteligibles: la traducción al castellano de Hades enfurece a los fans

Errores de ortografía, partes ininteligibles: la traducción al castellano de Hades enfurece a los fans
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Supergiant Games explica las condiciones de localización y asegura que corregirá los problemas.

Hades es sin duda uno de los mejores juegos del 2020 a los ojos de los aficionados y de la crítica especializada: lo respaldan grandes ventas, reseñas de los usuarios de Steam y se hizo con ocho premios en los Game Awards. Sin embargo, la comunidad hispanohablante se enfrenta a un problema bastante serio: el juego presenta una traducción y localización al español bastante pobre.

El tema ha dado bastante de qué hablar en redes sociales a lo largo de los últimos días, pues Supergiant Games ha afrontado el asunto directamente. Respondiendo a las quejas de una usuaria de Twitter, acompañas de un fragmento del códice que ejemplifica la situación, el equipo californiano indica que durante en la producción del juego trabajaron "tanto un equipo de localización profesional como traductores de la comunidad simultáneamente".

A esta información añaden, también, que la versión interna del juego ya ha mejorado algunos aspectos de la traducción, y estos serán implementados en una actualización futura. Al margen de esto, Greg Kasavin (director creativo) también toma el mando de la cuenta del juego para responder personalmente a otra seguidora: "Hemos aprendido mucho trabajando con Hades, y claramente aún tenemos mucho que aprender. Apreciamos sinceramente vuestras impresiones y estamos leyendo todo. Por favor, tened en cuenta que estamos comprometidos a mejorar nuestras localizaciones de Hades, y a mejorar nuestro proceso en el futuro".

La traducción de videojuegos al español

Imagen de Hades

Un par de años atrás, en 3DJuegos compartimos un especial sobre la localización al castellano de Dragon Quest XI. En él, puedes aprender más de lo que significa traducir y localizar un videojuego, así como conocer mejor las realidades que hay tras este trabajo. De forma similar, también hemos recogido numerosos testimonios de traductores y editores populares en España para averiguar por qué no se traducen algunos videojuegos.

Como puedes imaginar, en ocasiones los estudios de viabilidad no son particularmente favorables, lo cual restringe en gran medida el presupuesto que se destina a esta clase de ejercicios. En el caso específico de Hades, la comunidad opina ahora sobre las ventajas y desventajas que supone contar con voluntarios de la comunidad en este cargo.

Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

15.765 visualizaciones

20 MUNDOS ABIERTOS con MISIONES MUY REPETITIVAS

Hace no mucho estuvimos en 3DJuegos analizando cuáles fueron 20 títulos de este género que se sienten verdaderamente vivos y que te hacen sentir, de verdad, que formas parte de su trabajadísima atmósfera jugable. Pero también en este género, ya tan concurrido en los últimos añ...