One Piece Burning Blood: Tráiler de Lanzamiento (PS4, Vita, XOne)
One Piece: Burning Blood desata toda su acción este 3 de junio en PS4, PS Vita y Xbox One. En algún momento del mes hará lo propio en PC.
One Piece: Burning Blood desata toda su acción este 3 de junio en PS4, PS Vita y Xbox One. En algún momento del mes hará lo propio en PC.
Monkey D. Garp y Caesar Clown estarán disponibles a partir del 22 de diciembre en One Piece: Burning Blood. Los personajes llegarán sin costes adicionales para aquellos us...
One Piece: Burning Blood desata toda su acción este 3 de junio en PS4, PS Vita y Xbox One. En algún momento del mes hará lo propio en PC.
One Piece: Burning Blood ofrecerá un exclusivo modo online llamado Pirate Flag Battle. Combate contra otros grupos de pirata en internet para tomar varios l...
Comerme los mismos 30 seg de anuncio en cada video da como mucho asco,antes molabais 3djuegos,por lo menos poner alguno distinto que me e tenido que ir a youtube
Cuantas ganaaaaas de hacerme con este juego!!! me esperare a que baje un poco :'(
1 VOTOTe recomiendo probarla , porque la jugabilidad es una basura, se quisieron copiar del naruto y les salio mal.Yo casi lo compro pero al final no lo hice@McbdbzMostrar citaSinceramente, el juego pinta a pollazo, lo tengo reservado hace cuatro meses casi y el hype aumenta cada día, de hecho ni probé la demo...
@Beher hombre decir que el doblaje de one piece al español es bueno es de tener mal gusto .
Galleta, galleta metralleta
2 VOTOSEn castellano solo hay hasta el 264 que yo sepa.. en cuanto a la voz de Luffy, para mi no hay color, en catalán mil veces (Carlos Lladó) que es el mismo que hizo a Inuyasha en castellano.@Andy444Mostrar citaYo he visto la serie en 3 idiomas , vi como la mitad en catalan, luego la otra mitad en castellano asta el 300 y pico que es el ultimo, luego otra vez en catalan hasta el ultimo el 500 y pico y ahora en japones ya por el 600. En catalan el doblaje esta muymuy bien, aunque la voz de Ruffy/Luffy en castellano me parecia que tenia mas vida cuando se enfadava. lo que hicieron con ussop ychopper en castellano es un crimen, fatal fatal... haha ahora en japones esta muy bien tambien, de echo algunos tienen na voz muy parecida a algunos dobladores catalanes.@SuharriMostrar citaQue pena que solo doblaron 150 capítulos al euskera...@AldeanoMostrar citaEn castellano el mayor problema es que no se tradució correctamente, sin respetar los términos y llegando a hacer un buen lío con la historia. Y bueno, que decir de voces como la de Ussop... No es cosa meterme con la calidad del doblaje, pero está claro que tanto en las series como en los videojuegos de poco presupuesto no se invierte lo suficiente en este apartado. El doblaje en euskera también es excelente, traducción correcta y voces que dan el pego: Vídeo eliminado de Youtube@CelsoMostrar citaPues el doblaje/adaptación de este anime en concreto es uno de los peores que se han hecho en España, malo pero malo hasta decir basta. Nada que ver con el doblaje al catalán que ese si que es bueno (envidia sana a los catalanes) o incluso el gallego es bastante aceptable.@BeherMostrar citaJamás entenderé lo mal gestionados que han estado estos juegos en España. Los doblajes en castellano de la serie a mi siempre me parecieron magníficos, era una serie bastante entretenida que aunque en temporadas finales se repetía bastante estos doblajes daban mucha vida. Al igual que en muchos juegos si no cuidas los detalles geográficamente puedes fracasar. Estoy seguro que a los amantes del manga no les importarán las voces en ingles con sub castellano pero con los niveles de competitividad a los que está llegando la industria del videojuego es un error no invertir en voces. Es mi punto de vista, claro. Yo si me veo ESDLA y luego hay un videojuego, me gustaría que los personajes de ese videojuego tuviesen las mismas voces. Digo ESDLA como puedo decir Harry Potter o cualquier otro ejemplo.
4 VOTOSYo he visto la serie en 3 idiomas , vi como la mitad en catalan, luego la otra mitad en castellano asta el 300 y pico que es el ultimo, luego otra vez en catalan hasta el ultimo el 500 y pico y ahora en japones ya por el 600. En catalan el doblaje esta muymuy bien, aunque la voz de Ruffy/Luffy en castellano me parecia que tenia mas vida cuando se enfadava. lo que hicieron con ussop ychopper en castellano es un crimen, fatal fatal... haha ahora en japones esta muy bien tambien, de echo algunos tienen na voz muy parecida a algunos dobladores catalanes.@SuharriMostrar citaQue pena que solo doblaron 150 capítulos al euskera...@AldeanoMostrar citaEn castellano el mayor problema es que no se tradució correctamente, sin respetar los términos y llegando a hacer un buen lío con la historia. Y bueno, que decir de voces como la de Ussop... No es cosa meterme con la calidad del doblaje, pero está claro que tanto en las series como en los videojuegos de poco presupuesto no se invierte lo suficiente en este apartado. El doblaje en euskera también es excelente, traducción correcta y voces que dan el pego: Vídeo eliminado de Youtube@CelsoMostrar citaPues el doblaje/adaptación de este anime en concreto es uno de los peores que se han hecho en España, malo pero malo hasta decir basta. Nada que ver con el doblaje al catalán que ese si que es bueno (envidia sana a los catalanes) o incluso el gallego es bastante aceptable.@BeherMostrar citaJamás entenderé lo mal gestionados que han estado estos juegos en España. Los doblajes en castellano de la serie a mi siempre me parecieron magníficos, era una serie bastante entretenida que aunque en temporadas finales se repetía bastante estos doblajes daban mucha vida. Al igual que en muchos juegos si no cuidas los detalles geográficamente puedes fracasar. Estoy seguro que a los amantes del manga no les importarán las voces en ingles con sub castellano pero con los niveles de competitividad a los que está llegando la industria del videojuego es un error no invertir en voces. Es mi punto de vista, claro. Yo si me veo ESDLA y luego hay un videojuego, me gustaría que los personajes de ese videojuego tuviesen las mismas voces. Digo ESDLA como puedo decir Harry Potter o cualquier otro ejemplo.
GALLETA GALLETA METRALLETAAAA ESTIRA BIEN EL BRAZOOO PUÑETAZOOO NOOO ES EL CAPITAL MALHUMO. bromas aparte él juego da bastante asquete, si llego a pillarlo seria de segunda y solo por ser fan del manga, los storm poseen mazo de contenido y personajes y la gente alaba este juego no por ser bueno, sino por no haber otra cosa, una pena que One Piece no quiera hacer juegos a la altura. Ademas no entiendo al subnormal que decidió meter a koala o burgess, meteme a Rob lucci o hasta te admitido Alvida, vale es nuevo mundo no te pido que metas a Arlong pero Hody o Caesar podrían ser jugables, en fin igual alguien me explica la necesidad de 2 smokers. Por lo menos ya sacan juegos de lucha de OP espero que él siguiente te incluya mas de una saga y un mayor números de pj
1 VOTOLas voces de Usopp, Chopper (que en ciertos episodios ni se aclaraban cambiando la voz), Kaku, Rob Lucci, Aokiji.. la del mimo Luffy (Jaime Roca), la de Zoro (Jorge Saudinós) que no le quedaba del todo bien tampoco, y más que me dejo, muchas voces infumables y acentos que se sacaban de la manga cuando en japo hablan normalmente y luego está la traducción cambiando todos los nombres de frutas, mares, los ataques de Luffy arruinados completamente o incluso frases sin venir a cuento como esa de Usopp adorando a Alá en cierto episodio de Skypiea.. etc etc@AldeanoMostrar citaEn castellano el mayor problema es que no se tradució correctamente, sin respetar los términos y llegando a hacer un buen lío con la historia. Y bueno, que decir de voces como la de Ussop... No es cosa meterme con la calidad del doblaje, pero está claro que tanto en las series como en los videojuegos de poco presupuesto no se invierte lo suficiente en este apartado. El doblaje en euskera también es excelente, traducción correcta y voces que dan el pego: Vídeo eliminado de Youtube@CelsoMostrar citaPues el doblaje/adaptación de este anime en concreto es uno de los peores que se han hecho en España, malo pero malo hasta decir basta. Nada que ver con el doblaje al catalán que ese si que es bueno (envidia sana a los catalanes) o incluso el gallego es bastante aceptable.@BeherMostrar citaJamás entenderé lo mal gestionados que han estado estos juegos en España. Los doblajes en castellano de la serie a mi siempre me parecieron magníficos, era una serie bastante entretenida que aunque en temporadas finales se repetía bastante estos doblajes daban mucha vida. Al igual que en muchos juegos si no cuidas los detalles geográficamente puedes fracasar. Estoy seguro que a los amantes del manga no les importarán las voces en ingles con sub castellano pero con los niveles de competitividad a los que está llegando la industria del videojuego es un error no invertir en voces. Es mi punto de vista, claro. Yo si me veo ESDLA y luego hay un videojuego, me gustaría que los personajes de ese videojuego tuviesen las mismas voces. Digo ESDLA como puedo decir Harry Potter o cualquier otro ejemplo.