"Recibíamos unos 'tochacos' de texto increíbles", hablamos con Alba Anoria, traductora de varios de tus J-RPG favoritos

"Recibíamos unos 'tochacos' de texto increíbles", hablamos con Alba Anoria, traductora de varios de tus J-RPG favoritos

Anécdotas y mucha información sobre cómo se trabada uno de los aspectos clave en los títulos de rol

5 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
Metaphor entrevista traducción
jose-a-mateo-albuerne

José A. Mateo Albuerne

Jefe de Actualidad
jose-a-mateo-albuerne

José A. Mateo Albuerne

Jefe de Actualidad

Además de comentar en directo el último Direct de Nintendo Switch, el último GG tuvo la oportunidad de entrevistar a Alba Anoria, traductora de videojuegos con varios proyectos muy potentes a sus espaldas. De su teclado salieron los diálogos de juegos tan sagas tan importantes como Persona, Yakuza o el gran RPG del pasado año: Metaphor ReFantazio.

"En el caso de Metaphor, me acuerdo que recibíamos unos 'tochacos' de textos increíbles. Se nos decía que no nos podíamos pasar de tantos caracteres por línea, pero en inglés eran... eternos", nos cuenta Alba sobre las cajas de texto de los J-RPG, aunque afirmando que las mayores limitaciones están en las interfaces de usuarios, menús y cinemáticas, donde el espacio es aún más limitado.

La experiencia es tremendamente cómica en los últimos Yakuza, especialmente en las misiones secundarias. Pues has de saber que esos textos están traducidos en su mayoría por Alba: "Entré tarde al proceso de traducción y me llevé casi todas las secundarias. Pero no puedo decirte que nos partimos de risa entre todos porque es algo que te ríes sólo en casa, o como mucho lo comentas con el revisor".

Alba nos cuenta que para aumentar la velocidad de traducción, proyectos tan imponentes como Metaphor, cuentan con un equipo de en torno a diez traductores y tres o cuatro revisores; y eso se gestiona de una forma muy particular: "La manera de trabajar es un poco rara, porque a lo mejor la mitad de las secundarias se las ha llevado uno y la otra mitad se las ha llevado otro, por lo que a veces no sigues la continuidad de la misión".

De ahí la importancia de la figura del revisor, quien pone requisitos previos de estilo a la traducción, y tiene un ojo puesto en que los términos más importantes sean coherentes a lo largo de toda la traducción de decenas de miles de palabras. Podéis revisar la charla con Alba en el vídeo superior.

Sigue al GG en:

Además de la habitual emisión en directo en Twitch, en el canal de YouTube de 3DJuegos, y el perfil de Twitter de la revista cada jueves a las 19:00 hora peninsular española, GG también estará disponible las mañanas de cada viernes en Spotify, Ivoox y Apple Podcast, para que quien esté más habituado a este formato.

En 3DJuegos | "Imagina lo que supone para alguien que ama su oficio que te pidan que lo hagas mal", el tsunami de la IA generativa en la industria del videojuego

En 3DJuegos | He dedicado más de 100 horas en ver todo lo que trae Metaphor ReFantazio, y tengo claro que es mucho más que uno de los mejores RPG de 2024. Análisis definitivo

VÍDEO ESPECIAL

204 visualizaciones

100 DETALLES OCULTOS de GOD OF WAR 3

God of War 3 llegó a PlayStation 3 en 2010 para cerrar de forma épica la saga griega que había comenzado en 2005. Fue la conclusión de un arco narrativo cargado de dolor, tragedia y drama (porque siempre la vida de Kratos tiene un buen toque dramático). Su desarrollo fue tan p...

×

Utilizamos cookies de terceros para generar estadísticas de audiencia y mostrar publicidad personalizada analizando tu navegación. Si sigues navegando estarás aceptando su uso. Más información